5/27/2012

China: Chen Wenxian "Fong Sai Yuk" (2 de 10)

OBRA: El hombre de hierro: Fong Sai Yuk
TOMOS: 6 volúmenes
PÁGINAS: 120 páginas por volumen,
VERSIÓN: versión en color,
ESTILO: Manhua humorístico de joven héroe


En el periodo Qianlong, de la dinastía Qing, gracias a la gobernabilidad efectvia del emperador Qianglong, se mostraba un escenario de vitalidad en todo el país. sin embargo, los funcionarios corruptos, las actividades habituales de las personas justas contra Qing, las luchas entre maestros de artes marciales se convertían en una serie de factores inestables de la sociedad. Como dice el refrán: "Aparece el héroe en una sociedad caótica". En este contexto apareció un joven héroe.  Se le conoce como El hombre de Hierro, Fong Sai Yuk. Era el nieto de Miao Xian, el cuál era uno de los "Cinco Grandes Maestros de Shaolin". Practicaba artes marciales con los estrictos requisitos de su madre Miao Cuihua y se convertió en un experto cuando era joven. A este joven, no le satisface la vida ordinaria, siempre quería convertirse en un héroe como Robin hood. Mientras el destino le disponía un camino con cada vez más revueltas. Fong Sai Yuk se involucraba constantemente en desventuras, y así fue como entró en contacto con personas de diferentes personalidades, que trabajaban bajo viento y lluvia, que no se amedrentaban por el poder y castigaban las fuerzas malignas para escribir una canción apasionada con la sangre de menores.

En la sinopsis en castellano, aparece Fang, pero buceando por internet, parece más apropiado decir Fong. De hecho hay una película de Jet Li, "La Leyenda de Fong Sai Yuk" que habla sobre la vida de este famoso luchador chino. Como podréis comprobar se trata de la adaptación a cómic de una historia china sobre un famoso luchador, descendiente de grandes guerreros shaolin, en un entorno bastante 'shonen', de acción y humor por partes iguales..

¿Qué os parecen estas imágenes?


Perdonad las incoherencias, pero se trata de la traducción del chino al castellano que hay en las láminas que recopilé en el Salón del Cómic. Si hubieran estado en inglés haría una traducción del inglés, pero sólo he podido adaptar un poco las palabras en castellano que aparecen... y claro, algunas no tienen mucho sentido.

No hay comentarios: